Jump to content

Abụ Ọma nke 100

Shí Wikipedia, njikotá édémédé nke onyobulạ
Psalm 100
"Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands."
Hymn psalm
Miniature of David, in the 8th-century psalter Durham Cassiodorus, Northumbria
Other name Jubilate Deo, a.k.a. Psalm 99 in the Septuagint/Vulgate numbering
Language Hebrew (original)

 


Abụ Ọma nke 100 bụ abụ ọma nke 100 n'Akwụkwọ Abụ Ọma na Bible Hibru. [1] N'asụsụ Bekee, a sụgharịrị ya dị ka "Mee mkpọtụ ọṅụ nye Onyenwe anyị, unu niile ala" na King James Version (KJV), nakwa dị ka "O ka obi dị n'ime Onyenwe anyị, gị niile ala" n'Anya Okpukpe (BCP). Aha Hibru ya bụ מִזְמוֹר לְתוֹדָה, 'Mizmor l'Todah' ma a na-akpọ ya "Abụ Ọma nke nkwupụta ekele".[1] N'usoro nọmba dịtụ iche na nsụgharị Septuagint Grik nke Bible, na Latin Vulgate, abụ ọma a bụ Abụ Ọma 99. Na Vulgate, ọ na-amalite Jubilate Deo (n'ụzọ ọzọ: "Iubilate Domino"), ma ọ bụ Jubilate, nke ghọkwara aha nke nsụgharị BCP.[2]

Ndị sụgharịrị abụ ọma ahụ sitere na Martin Luther ruo Catherine Parr, nsụgharị sitere na Bekee zuru oke nke Parr nke ji okpukpu abụọ mee ọtụtụ okwu, site na ụdị ukwe metrical, na mgbalị ịsụgharị ihe Hibru pụtara dị ka o kwere mee n'asụsụ nke oge a (nke oge ahụ). Abụ Ọma ahụ, ebe ọ bụ abụ ọma, akọwapụtara n'ọtụtụ abụ ọma, dị ka "Ndị niile bi n'ụwa bi" n'asụsụ Bekee, na "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" n'ụdị German.

Abụ ọma ahụ bụ akụkụ na-adịgide adịgide nke liturgies ndị Juu, Katọlik, Lutheran, Anglican na ndị ọzọ Protestant, a na-etinyekwa ya n'egwú ọtụtụ ugboro kemgbe ọtụtụ narị afọ. Ọtụtụ ndị na-ede egwu debere ya na Latin, na ọtụtụ ndị ọzọ na Bekee, n'ihi na Jubilate bụ akụkụ nke Ekpere ụtụtụ Anglican kwa ụbọchị, yana na Te Deum na Jubilaate, dị ka Utrecht Te Deum nke Handel na Jubilaite. Ọtụtụ ndị na-ede egwu edeela ya na German, gụnyere Jauchzet dem Herrn nke Mendelssohn, alle Welt; Reger's Der 100. Abụ Ọma; na Magdalene Schauss-Flake's "Jauchzet dem Herrn, alle Welt. N'asụsụ Hibru, ọ bụ akụkụ ka ukwuu nke usoro mbụ nke Abụ Ọma Chichester nke Bernstein.

Ihe odide Hibru nke abụ ọma ahụ nwere amaokwu ise. N'ụzọ a na-adịghị ahụkebe maka uri Bible, ọ na-agụnye naanị tricolons, amaokwu 1 na 2 (monocolon na bicolon n'otu n'otu) na-agwakọta n'ime tricolon, na amaokwu ndị fọdụrụnụ niile bụ tricolons. (Otu ọkà mmụta, Jan P. Fokkelman, na-emegide ma were amaokwu 4 ka ọ bụrụ bicolons abụọ.) A na-ekewa ya n'ahịrị abụọ, amaokwu 1-3 na amaokwu 4-5 . [1]

  1. מזמור לתודה הריעו ליהוה כל הארץ
  2. עבדו את יהוה בשמחה באו לפניו ברננה
  3. דעו כי יהוה הוא אלהים הוא עשנו ולא [ולו] אנחנו עמו וצאן מרעיתו
  4. באו שעריו בתודה חצרתיו בתהלה הודו לו ברכו שמו
  5. כי טוב יהוה לעולם חסדו ועד דר ודר אמונתו

Okwu abụọ mbụ n'asụsụ Hibru: Shamar, l'Todah bụ aha abụ ahụ, na-akpọ ya abụ maka àjà ekele pụrụ iche n'ụl nsọ Solomọn nke e mere iji mezuo nkwa. [1] E dekọrọ nke a na Shevu'ot na Talmud Babilọn, na-ekwu na a ga-abụ abụ "na ụbọ akwara na cymbals na egwu na nkuku ọ bụla na nnukwu nkume ọ bụla dị na Jeruselem". [2] Onye na-akọwa oge ochie bụ Rashi, onye na-ede akwụkwọ ozi n'etiti Shevuot nke toda gbasaa na-ekwu maka otu abụ ọma ahụ ka ọ bụrụ "nke a ga-ekwu na-abụ abụ ọma" ga-ekwu maka ya na ọ bụrụ abụ ọma nke David ga-abụ".

Akụkụ dị n'etiti amaokwu nke 3 bụ ihe atụ nke Qere na Ketiv na Masoretic Text. [1] [2] in the body of the text is the Hebrew word meaning not whereas the marginalia has the substitute o

meaning to him

One kabbaslìstic explanation for the were

Reading of the literal ketiv

Propounded by Asher Ben David is that the (aleph) represents God and the alephs in other word's (given that God has already been mentioned by two names earlier in the verse)we are his per the qere

Otu edemede a na-ejighị n'aka, nke mbụ e gosipụtara na 1960s (na Lewis 1967), bụ na ederede Ketiv bụ ihe na-adịghị mma, jikọtara ya na ahịrịokwu na-esonụ ma si otú a sụgharịa ya dịka "na n'ezie anyị bụ ndị ya". [1] Ọ bụ ezie na nke a na-ezere nsogbu nke ịgụ Qere na-eme ka amaokwu ahụ kwuo otu ihe ahụ ugboro abụọ, ọ nwetaghị nkwenye zuru oke nke ndị ọkà mmụta. Prọfesọ David M. Howard Jr jụrụ ya n'ihi ihe owuwu, dịka enweghị nkwekọ syllabic na ogologo colon nke ọ na-ewebata na-eme ka ọ dịkarịa ala karịa obere ọdịiche ọ pụtara site na ọgụgụ Qere. [1] Prọfesor John Goldingay jụrụ ya dị ka "ihe na-agaghị ekwe omume". [2]

Ọ bụ ezie na ọ bụ naanị Abụ Ọma 90 ka a na-ekwu na ọ bụ Mozis dere, ọ bụ ozizi ndị Juu na Mozis dere abụ ọma 90 ruo 100, Rashi na-akwado echiche a.

N'ememe okpukpe ndị Juu

[dezie | dezie ebe o si]

Abụ ọma ahụ na-apụta n'ọtụtụ siddurim mana a maghị kpọmkwem otu ma ọ bụ mgbe ekele a ghọrọ akụkụ nke ekpere kwa ụbọchị, [1] a na-agụ ya dị ka akụkụ nke Abụ ekele (Pesukei dezimra).[3][4]

A na-ewepụ Abụ Ọma nke 100, dịka nwa akwụkwọ Rashi bụ Simcha ben Samuel kwuru ma onye edemede narị afọ nke iri na anọ bụ David ben Joseph ben David Abduraham tụlere ya n'ụzọ zuru ezu, na Shabbat na ememme n'ihi na anaghị enye onyinye ekele n'ụbọchị ndị a n'ụlọ nsọ ahụ. [1] Naanị onyinye obodo ka a na-eweta n'ụbọchị a. Ndị Ashkenazim na-ahapụkwa ya n'ụbọchị tupu Pesach na n'oge Chol HaMoed Pesach n'ihi na onyinye ekele nwere achịcha, nke bụ chametz nke a na-agaghị eri n'oge Pesach, na ụbọchị tupu Yom Kippur n'ihi enweghị nri ọ bụla na Yom Kippur; Otú ọ dị, ọtụtụ obodo Sephardic na-agụ ya n'oge atọ a (ma ọ bụghị na Shabbat nke Ememme).[5][6]

Otú ọ dị, Amram Gaon mere ihe dị iche, na-ewepu abụ ọma a na liturgy kwa ụbọchị ma tinye ya n'ekpere ụtụtụ maka Shabbat, [1] na nke a bụ omume na Nusach Italian taa.

Tụkwasị na nke a, ọtụtụ obodo ndị Sephardic na-agụ abụ ọma a dị ka akụkụ nke Kabbalat Shabbat.

Nsụgharị

[dezie | dezie ebe o si]
E ji amaokwu mbụ sitere na Vulgate dee okwuchukwu dị na chọọchị Saint-Étienne dị na Espelette.

Abụ Ọma ahụ bụ nọmba 99 na Vulgate: [1] [2]

  1. YJubilate Deo omnis terra: siruru Domino in lætitia.
  2. Introite in conspectu ejus: na exsultatione.
  3. Scitote quoniam Dominus ipse est Deus: ipse fecit nos, ọ bụghị ipsi nos.
  4. Populus ejus, na oves pascuæ ejus, introite portas ejus in confessione: atria ejus in hymnis, confitemini illi.
  5. Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus; in æternum misericordia ejus: et usque in generationem et generationem veritas ejus.

Jerome's Hebraica veritas na-agụ "et ipsius sumus" n'amaokwu nke 3.

A ga-ahụ ụdị abụ ọma dị iche iche na Latin na Elizabeth I nke England's Preces Private nke 1564, ebe a na-agụ ya abụ ọma 100.

  1. Jubilate in honorem Domini, quotquot in terra versamini.
  2. Colite Dominum com laetitia, venite in conspectum ipsius cum exultatione.

Dị ka omenala si dị na Chọọchị Roman Katọlik, a na-abụ abụ ọma a n'ebe obibi ndị mọnk n'oge ememe ụtụtụ na Fraịdee, dịka usoro St. Benedict nke Nursia si dị.[7][8][9] Dị ka otu n'ime abụ ọma kachasị mkpa, a na-abụ abụ ọma 100 (99) maka ozi nsọpụrụ nke Lauds na Sunday.[10]

Na mgbanwe nke 1970 nke Liturgy of the Hours, Abụ Ọma 100 bụ otu n'ime abụ ọma anọ na-akpọ òkù nke nwere ike iwebata oge ọrụ kwa ụbọchị. A na-agụ ya na Lauds na Fraịdee nke izu mbụ na nke atọ nke izu anọ nke ekpere liturgical. Abụ Ọma 100 dịkwa n'etiti ọgụgụ nke ọfịs nke Mas: achọtara na Jenụwarị 5 mgbe Octave nke Krismas gasịrị, na na Sunday nke anọ nke Ista. Ọ pụtakwara ugboro isii na Oge Ọdịda Anyanwụ: Thursday nke izu nke 8, Friday nke izu nke 22, Tuesday na Friday nke izu 24, Monday nke izu nke izu nke 29, na Thursday nke izu ya nke izu nke iri atọ na anọ nke Oge Ọdịdịda Achị. [aha Anyanwụ achọrọ]

N'ihi ederede ya na isiokwu ya, abụ ọma a ka bụ otu n'ime abụ liturgical kachasị mkpa, n'oge ememe Jubilee kwa afọ 25 na Rom.[11] A na-abụ ya mgbe bishọp meghere ọnụ ụzọ ebere.[12]

Ihe odide Old English na Vespasian Psalter abụghị nsụgharị idiomatic kama ọ bụ okwu maka dochie okwu, ihe ngosi interlinear, nke Vulgate Latin: [1]

  1. Wynsumiað gode, niile eorðe: ðiowia Dz Dryhtne in blisse;
  2. ingað na gesihðe ya: na wynsumnisse.

Nsụgharị Eze James

[dezie | dezie ebe o si]

Na King James Version, e dere Abụ Ọma 100 dị n'elu akwụkwọ agbamume iji obi ụtọ too Chineke maka ịdị ukwuu ya na ike ya.

  1. Abụ Ọma nke Otuto. Mee ka Onyenwe anyị nụ ụtọ, unu niile ala.
  2. Jiri obi ụtọ jeere Onyenwe anyị ozi: jiri abụ bịa n'ihu ọnụnọ ya.
  3. Mara na Onyenwe anyị ọ bụ Chineke: ọ bụ ya mere anyị, ọ bụghị anyị onwe anyị: anyị bụ ndị ya, na atụrụ nke ịta nri ya.
  4. Gaa n'ọnụ ụzọ ámá ya na ekele, ma banye n'ụlọ ikpe ya na otuto: kelee ya, gọzie aha ya.
  5. N'ihi na Onyenwe anyị dị mma, ebere ya na-adịgide adịgide: eziokwu ya na-eguzogide ọgbọ niile.

A na-edekọ Qere "na nke ya anyị bụ" dị ka marginalia; nke ga-aghọ nsụgharị eji eme ihe n'ihe odide ahụ n'oge Revised Version. Marginalia ndị ọzọ na-enye "ụwa niile" na "ọgbọ na ọgbọ" site na Hibru maka amaokwu 1 na 5.

Mmekọrịta nwoke na nwanyị

[dezie | dezie ebe o si]

Nsụgharị 1807 nke Alexander Geddes maka ndị Katọlik na-egosi ụfọdụ n'ime nhọrọ ndị ọzọ edepụtara na ngalaba nkọwa ntụgharị dị n'okpuru ebe a: [1]

  1. Onye EUCHARISTIC PSALM.



    Jehova, unu niile ala!
  2. na-efe Jehova ofufe n'ụzọ na-atọ ụtọ!



    Bịa n'ihu ya na obi ụtọ.
  3. Mara na Jehova bụ nanị Chineke: Ọ bụ ya mere anyị, anyị bụkwa nke ya; ndị nke ya, na ìgwè atụrụ nke ịta nri ya.







  4. Site n'inye ekele banye n'ọnụ ụzọ ámá ya; n'ime ụlọ ikpe ya na abụ otuto.







    Kelee ya, gọzie aha ya:
  5. N'ihi na ezi ihe bụ Jehova ! na-adịgide adịgide na onyinye ya ! na eziokwu ya site n'ọgbọ ruo n'ọzọ.



Akụkụ nke abụọ nke amaokwu 1 na nsụgharị BCP, nke a na-abụ abụ James Green's 1738 A Book of Psalmody na Internet Archive

Samuel Rolles Driver's Parallel Psalter nwere nsụgharị Prayer Book nke abụ ọma 100 na peeji nke azụ.

  1. O nwee ọṅụ n'ime Onyenwe anyị, unu niile ala: jiri obi ụtọ jeere Onyenwe anyị ozi, ma jiri abụ bịa n'ihu ya.
  2. Jide n'aka na Onyenwe anyị bụ Chineke: ọ bụ ya mere anyị, ọ bụghị anyị onwe anyị; anyị bụ ndị ya, na atụrụ nke ịta nri ya.
  3. O jiri ekele banye n'ọnụ ụzọ ámá ya, jiri otuto banye n'ụlọ ikpe ya: kelee ya, ma kwuo okwu ọma banyere aha ya.
  4. N'ihi na Onyenwe anyị nwere amara, ebere ya na-adịgide adịgide: eziokwu ya na-anagide site n'ọgbọ ruo n'ọzọ.

Nsụgharị nke ya nke 1898 dị na peeji ihu.

  1. Kpu Jehova, ụwa niile.
  2. Jiri obi ụtọ jeere Jehova ozi; jiri mkpu na-ada ụda bịa n'ihu ya.



  3. Maara na Jehova bụ Chineke: ọ bụ ya mere anyị, anyị bụkwa nke ya; (anyị bụ) ndị ya, na ìgwè atụrụ nke ịta nri ya.







  4. O jiri ekele banye n'ọnụ ụzọ ámá ya, (ma) jiri otuto banye n'ụlọ ikpe ya: kelee ya, gọzie aha ya.







  5. N'ihi na Jehova dị mma, obiọma ya (na-adịgide adịgide) ruo mgbe ebighị ebi, na ikwesị ntụkwasị obi ya nye ọgbọ niile.



Abụ Ọma 100 bụ otu n'ime abụ ọma ndị a na-ejighị n'aka na liturgy Anglican ochie maka ọrụ nke otuto na Sọnde, na nsụgharị Akwụkwọ Ekpere nke Driver nyere (nke nwere Gloria agbakwunyere) bụ akụkụ nke usoro ekpere ụtụtụ n'Akwụkwọ Ekpere A na-akpọ Jubilate Deo, ma ọ bụ naanị Jubilate. [1] A gbakwunyere ya na BCP litany na 1552, dị ka dochie Benedictus iji ya mee ihe naanị n'ụbọchị mgbe o mere na nkuzi nke abụọ e nyere maka ụbọchị ahụ gụnyere akụkụ nke Oziọma Luk. [2]

Abụ maka Loys Bourgeois's Old 100th na nsụgharị Kethe, site na mbipụta 1628.

Nsụgharị William Kethe dị na mita ogologo, ma bụrụ akụkụ nke nchịkọta abụ ọma sụgharịrị n'ụdị metrical n'asụsụ Bekee, mbipụta 150-psalm nke Thomas Sternhold na John Hopkins's 1549 metrical psalter (Day's Psalter). [1]

  1. Ndị niile bi n'ụwa, jiri olu obi ụtọ na-abụku Onyenwe anyị abụ: ọ na-ejere ya ozi, otuto ya na-agwa, bịa n'ihu ya ma na-aṅụrị ọṅụ!
  2. Onyenwe anyị, ị maara, bụ Chineke n'ezie, na-enweghị enyemaka anyị, o mere anyị; anyị bụ ìgwè atụrụ ya ọ na-enye anyị nri, na atụrụ ya ọ ga-eburu anyị.
  3. O wee jiri otuto banye n'ọnụ ụzọ ámá ya, jiri ọṅụ bịaruo ụlọ ikpe ya nso; too, too, ma gọzie aha ya mgbe niile, n'ihi na o yiri ka ọ bụ otú ahụ ka ọ ga-eme.
  4. N'ihi gịnị? Onyenwe anyị Chineke dị mma, ebere ya bụ ihe doro anya ruo mgbe ebighi ebi; eziokwu ya n'oge niile guzosiri ike, ọ ga-adịkwa site n'oge ruo n'oge.

N'ime abụ ọma niile dị na Sternhold na Hopkins psalter, nsụgharị Kethe bụ nke a ma ama na nke na-adịgide adịgide, ọ bụ ukwe a ma ama nke a na-etinyekarị na ụda "Old 100th". Hannibal Hamlin, prọfesọ nke Bekee, na-ekwu na ọ na-arịa ọrịa ndị a na-ahụkarị nke ntọala abụ, na amaokwu mbụ dabara na ụda karịa amaokwu ndị sochirinụ nakwa na ahịrịokwu ahụ nwere ọchịchọ maka ihe mgbagwoju anya. Hamlin na-ejere "ya ozi na egwu", na ihe a na-adịghị ahụkebe-okwu-ihe na-enye iwu maka ihe dị mkpa na Bekee (nke ga-abụkarị na Bekee na-ejikarị egwu ozi"), na-esote usoro okwu a na-ahụkarị na "otuto ya na-agwa", dịka ihe atụ nke ikpeazụ. A na-egosipụta nke mbụ site na njedebe nke ahịrị nke abụọ nke egwu "Old 100th" dabara na "olu obi ụtọ" karịa ka ọ na-eme "courts aux" na "ever sure".

Onye ọkà mmụta Bible J. Clinton McCann Jr na-akọwa nsụgharị a nke abụ ọma ahụ dị ka "abụ ọkọlọtọ nke ọdịnala Reformed", ma na-ekwu na abụ ọma ahụ ga-enye ezigbo ntọala, karịa nke Akwụkwọ Jenesis, maka nkwupụta Westminster nke okwukwe banyere ebumnuche bụ isi nke ụmụ mmadụ ịbụ iji too Chineke.

Martin Luther sụgharịrị abụ ọma ahụ n'asụsụ German, gụnyere aha Hibru n'amaokwu mbụ (dị ka Geddes) na abụ ọma ahụ dị n'okpuru aha Der 100. Abụ Ọma:[43]

  1. Ein Dankpsalm. Jauchzet dem Herrn, alle Welt.
  2. Dienet dem Herrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken.
  3. Erkennet, daß der Herr Gott ist. Er hat uns Martin, und nicht wir selbst zu seinem Volk, und zu Schafen seiner Weide.
  4. Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen.
  5. Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig, und seine Wahrheit und für.

Watts/Wesley

[dezie | dezie ebe o si]

Hymnals mgbe ụfọdụ na-ekwu na "Before the awful throne of Jehovah", nsụgharị ọzọ nke abụ ọma n'ụdị ukwe a na-ahụkarị na Metọdism, na Isaac Watts, mana nke a bụ naanị akụkụ nke eziokwu.

  1. Unu mba ụwa na-aṅụrị ọṅụ, n'ihu Onyenwe anyị Eze gị; jiri obi ụtọ na olu na-ejere ya ozi; jiri ire gị niile na-abụ otuto ya.

na nke abụọ a kpọrọ "a paraphrase", nke amaokwu abụọ mbụ ya (dị ka e bipụtara ya ọzọ) bụ: [1] [2]

  1. CNa-abụ abụ nye Onyenwe anyị n'olu na-atọ ụtọ; Ka aha ya daa n'ala na-efe ofufe; Àgwàetiti ndị Britain ga-eziga mkpọtụ gafee oké osimiri ruo n'ikpere mmiri.
  2. Mba na-abịa n'ihu ocheeze ya, site na egwu siri ike na ọṅụ dị nsọ: Mara na Onyenwe anyị bụ naanị Chineke; Ọ nwere ike ịmepụta, ọ ga-ebibi.

Amaokwu nke abụọ nke nkọwa ahụ bụ rewrite, Watts' mbụ na 1706 Horae Lyricae na-agụ: [1]

  1. N'inwe obi ụtọ, na-ehulata n'ihu ocheeze ya, ma hapụ ọnụnọ ya ka ọṅụ gị bulie, mara na Onyenwe anyị bụ naanị Chineke, ma mepụta mkpụrụ obi anyị, ma mebie olu anyị.

Enweghị nsụgharị nke Watts nwere ahịrị banyere "ocheeze ọjọọ". Nke ahụ bụ mmezigharị nke John Wesley maka nchịkọta abụ ọma na ukwe ya nke 1737, onye tụfuru amaokwu mbụ nke akụkụ 2 nke Watts kpamkpam, ma degharịa amaokwu mbụ ya ugbu a (amaokwu nke abụọ nke amaokwu ahụ) iji tinye ahịrị a maara ya: [1] [2] [3]

  1. N'ihu ocheeze dị egwu nke Jehova, Mba Ndị Gị, jiri ọṅụ dị nsọ kpuchie isi ala; Mara na Onyenwe anyị bụ naanị Chineke; Ọ nwere ike ịmepụta, ọ ga-ebibi.

A na-eji okwu ahụ bụ "awful" mee ihe ebe a n'oge ochie, narị afọ nke iri na asatọ, nke pụtara, na ụfọdụ mbipụta nke oge a nke Watts / Wesley na-asụ ya "awe-ful" iji mee ka nke a doo anya.

Ndị ọzọ

[dezie | dezie ebe o si]

E nwere nsụgharị ndị ọzọ nke abụ ọma ahụ n'ụdị ukwe na ndị ọzọ, gụnyere "Before the Lord Jehovah's Throne" (nọmba 306 na Presbyterian The Worshipbook), [1] "Sing, All Creation" (nke a na-etinye na ụda nke Rouen's "Iste Confessor" na Morning Praise na Evensong), [2] metrical "O be joy in the Lord, Sing n'ihu ya, all" (n'o 482 na The Worship Book), [3] na Joseph Gelineau's "Cryal na Joy in his Lord Graduct".

Abụ Ọma ma ọ bụ Ekpere nke Catherine Parr nwere nsụgharị zuru oke n'asụsụ Bekee, site na nsụgharị Elizabethan Latin, nke na-agbakwunye okpukpu abụọ nke ọtụtụ ngwaa na ụfọdụ adjectives na aha. "Jubilate" na-aghọ, dịka ọmụmaatụ "Jụọ ọṅụ ma bụrụ abụ"; na "colite" na-abụ "ofufe na ije ozi".

Ihe odide nsụgharị

[dezie | dezie ebe o si]

Dị ka e kwuru n'elu, amaokwu nke 3 nwere ihe atụ nke Qere na Ketiv na Masoretic Text. Nsụgharị KJV "ọ bụghị anyị onwe anyị" dabeere na ketiv, ma kwekọọ na nsụgharị Septuagint na Vulgate; New American Standard Bible na Darby Bible kwekọrịtakwara. Nsụgharị ndị ọzọ nke oge a dị ka nke New International Version na English Standard Version dabeere na qere, ma gụọ "nI don't know a anyị bụ nke ya".

Arụmụka akụkọ ihe mere eme na-akwado ịgbaso qere n'elu ketiv bụ na ketiv enweghị isi na ihe gbara ya gburugburu. Enweghị echiche ọ bụla nke Bible nke ụwa nke ndị mmadụ kwenyere na ha kere onwe ha. A na-akwado ya site na arụmụka na-ewu ewu na nhazi nke abụ ọma ahụ ka mma ịnakwere ọgụgụ qere, dịka n'ụzọ ahụ akụkụ ọ bụla nke ọkara nke abụọ nke amaokwu ahụ nwere nnọchiaha ma ọ bụ nsonaazụ na-ezo aka na aha Chineke na ọkara mbụ.

Ụdị metrical Old English nke Abụ Ọma 100, nke jikọtara ya na Paris Psalter, n'otu aka ahụ na-enye "anyị syndon ya" ("anyị bụ nke ya"). Ọmụmụ ihe banyere nke a dabere na narị afọ nke 19 nke Helen Bartlett. [1] Bartlett, dị ka ndị na-abụ abụ Old-English na Latin nke dị na mmalite narị afọ nke iri na itoolu (dịka. Thorpe 1835, p. ), nxa-eji nsụgharị Old English tụnyere Vulgate Latin (na-ejikwa nọmba Vulgate), ọ bụghị na Latin nke Jerome, ma na-ekwu na "anyị syndon ya" bụ ntụgharị Vulgate "na-abụghị ipsi nos" nke na-eleghara "Mba" anya ma na-aghọtahie dative, kama na Jerome "na ipsius sumus".

Ihe furu efu na nsụgharị Bekee bụ na ngwaa niile dị mkpa na Hibru dị n'ọtụtụ

The phrase ''make a joyful noise'' is significantly longer than the hebru which is just one word (as is the Latin ) and translators aiming to preserve the text more literally use verbssuch ad ''accaim'',''hall' shoutinabout about (as driver did) also lost in most English translation is the use òf evocative although the book of common prayer translation retained this by use of ''o" as did the original prayer book translation that that driver gave

Gunkel translated the end of verse 1 as

All the land i.e. all of the land of Israel rather than the more generally accepted modern a point upon which James luther Mays commented that "gunkels"historicism led him astray

Ntọala egwu

[dezie | dezie ebe o si]

N'asụsụ Latin

[dezie | dezie ebe o si]

TA na-etinye Jubilate na Latin na egwu mgbe niile, gụnyere ọrụ Giovanni Pierluigi da Palestrina na 1575, Giovanni Gabrielli,[61] na Michel-Richard de Lalande dị ka S72/5.[11] E dere ọnọdụ Fernando de las Infantas maka Jubilee nke afọ 1575. [1] Otu n'ime ihe odide ndị dị ndụ nke nnukwu motets nke Jean-Baptiste Lully bụ ọnọdụ nke Jubilate Deo, nọmba katalọgụ LWV 77/16; enwere obi abụọ banyere izi ezi ya, ma ọ bụ otu ihe ahụ Jean Loret kọrọ na ọ bụ otu akụkụ ahụ mere na 29 Ọgọst 1660 na ebe obibi ndị mọnk nke La Mercy na Paris iji mee ememe "le Mariage et la Paix" (alụmdi na nwunye nke Louis XIV na Marc Henti, Terre) [2] .

N'asụsụ Bekee

[dezie | dezie ebe o si]
Abụ maka Loys Bourgeois's Old 100th na nsụgharị Kethe, site na mbipụta 1628.

Nsụgharị metric nke William Kethe nke Abụ Ọma 100, "Ndị niile bi n'ụwa", ghọrọ ukwe a ma ama na abụ Loys Bourgeois si na Genevan Psalter, Old 100th [1] [2]

HJubilate ma ọ bụ Jubilate Deo na Bekee bụ akụkụ kwa ụbọchị nke liturgy Anglican, nke ọtụtụ ndị na-ede egwu setịpụrụ na egwu. Henry Purcell gụnyere ya na Te Deum na Jubilate ya, na George Frideric Handel na Utrecht ya Te Deum and Jubilate; ndị na-ede egwu abụọ ahụ weere ụzọ otu mmegharị maka amaokwu ọ bụla, Handel kewara BCP amaokwu 1 laghachi azụ n'ime amaokwu Hibru abụọ mbụ ya, na otu mmegharị nke ọ bụla. [1] Charles Villiers Stanford bụ akụkụ nke ntọala ọhụrụ ya Morning, Evening na Communion Service na Blite, na Jubilation, na Jubilitelitelitelite, na mbụ e mere na 25 May 31, 1961 Ralph Vaughan Williams dere, [1] Walton, [2] Walton ji mee , [3] [4] C61] Styght, [4] naewt, [4] [4] C67]

N'asụsụ German

[dezie | dezie ebe o si]

Abụ "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" bụ nkọwa nke 1646 nke Abụ Ọma 100 nke David Denicke.

Heinrich Schütz setịpụrụ Abụ Ọma 100 n'egwú ọtụtụ ugboro, nke mbụ dị ka akụkụ nke Abụ Ọma Davids nke abụ ọma polychoral ya na German, nke e bipụtara na 1619, Jauchzet dem Herren, alle Welt, SVW 36, setịpụrụ maka ndị ukwe abụọ nwere mmetụta echo. O dere otu nkọwa nke abụ ọma ahụ, "Jauchzet dem Herren, alle Welt", SWV 189, maka Becker Psalter, nke e bipụtara na 1628. N'ikpeazụ, o dere ọnọdụ dị ka akụkụ nke Opus Ultimum ya, motet (SWV 493) bụ nke mbụ o dere nke motets 13 n'ọrụ ahụ maka idozi chọọchị Dresden mgbe emezigharịrị ya na 28 Septemba 1662. E kwenyere na ọ furu efu ruo mgbe Wolfram Steude wughachiri ya na 1981. [1] Georg Philipp Telemann ma ọ bụ Johann Sebastian Bach, na Johann Gottlob Harrer dere motet pasticcio Jauchzet dem Herrn alle Welt: Ihe odide nke mmegharị mbụ nke Oratorio Krismas nke Bach, Jauchzet, frohlocket!, bụ nkọwa nke abụ ọma ahụ.

Felix Mendelssohn setịpụrụ abụ ọma ahụ n'egwú maka olu asatọ dị ka Jauchzet dem Herrn, alle Welt, nke e dere na 1844 ma bipụta ya mgbe ọ nwụsịrị na 1855. [1] Max Reger kpọrọ ọnọdụ ya nke 1906 nke nsụgharị Luther, symphony choral, Der 100. Abụ Ọma.

N'asụsụ Hibru

[dezie | dezie ebe o si]

Leonard Bernstein setịpụrụ ederede Hibru nke Abụ Ọma 100 na egwu na Chichester Psalms ya, abụ ọma ahụ dum mejupụtara ka ukwuu n'ime usoro mbụ. [1] Malcolm Arnold na Charles Ives dere ntọala ndị ọzọ.

  • Hakarat HaTov

Ihe odide

[dezie | dezie ebe o si]
  1. Samson Raphael Hirsch, Sidur tefilot Yisrael, Israels Gebete, (סדור תפלות ישראל). I. (Kauffmann, Frankfurt a.M. 1921), OCLC 18389019, p. 55.
  2. PSALMUS 100 (99) at Vatican website.
  3. B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Hilchos Schabbos. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, p.55:„An Schabbat und Feiertagen, an Erew Jom Kippur und Pesach, sowie an Chol Hamo'ed Pessach wird der Psalm nicht gesprochen.“
  4. Hochspringen ↑ Raw B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Hilchos Schabbos. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, p. 53 (s. Google Books). Ps. 100. מזמור לתודה: „Todah ist sowohl Bekenntnis einer Dankverpflichtung, als eines Schuldbewusstseins
  5. The Complete Artscroll Siddur page 64
  6. Raw B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Hilchos Schabbos. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, S. 53 (auch einsehbar bei Google Books). Ps. 100. מזמור לתודה: „Todah ist sowohl Bekenntnis einer Dankverpflichtung, als eines Schuldbewusstseins“.
  7. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 355, 1938/2003
  8. La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont de Cats. abbaye-montdescats.fr. Retrieved on 2016-03-29.
  9. Règle de saint Benoît, chapitre XVIII, traduction de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  10. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 117.
  11. 11.0 11.1 Don Fernando de Las Infantas, teólogo y músico. Estudio crítico biobibliográfico. Retrieved on 2016-03-29.
  12. (1872) Tablettes historiques du Velay. Retrieved on 2016-03-29. 

Ebe e si nweta ya

[dezie | dezie ebe o si]

Njikọ mpụga

[dezie | dezie ebe o si]
  • Pieces with text from Psalm 100: Scores at the International Music Score Library Project
  • Psalm 100: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  • Abụ Ọma Isi nke 100 ederede na Hibru na Bekee, mechon-mamre.org
  • Jiri obi ụtọ tie Onyenwe anyị, niile ị na-enweta ederede na ihe odide ala, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
  • Abụ Ọma 100:1 mmeghe na ederede, biblestudytools.com
  • Abụ Ọma nke 100 - Abụ Ọma nke Ekele maka Mba Nile enduringword.com
  • Abụ Ọma 100 / Refrain: Onyenwe anyị nwere amara; ịhụnanya ya siri ike na-adịgide adịgide. Chọọchị England
  • Hymns for Psalm 100 hymnary.org

Àtụ:Hymns and songs based on Psalms